با گذست زمان روز به روز داره

گوگل ترنسلیت قوی تر و قوی تر میشه. از سال 2016 گوگل ترنسلیت از الگوریتم جدیدتری برای ترجمه استفاده میکنه که گویا  دقیقتر از الگوریتم قبلی هست اما متاسفانه این الگوریتم جدید برای زبان فارسی هنوز فعال نیست!!!

من الآن فکر می کنم یه راه برای ترجمه از فارسی به انگلیسی اینه که بدیم گوگل ترنسلیت ترجمه کنه و بعد ترجمه گوگل رو خودمون با اطلاعات زبانیمون اصلاح کنیم. البته این برای اصطلاحات و ضرب المثل ها خوب جواب نمیده، مثلا من  به گوگل ترنسلیت این ضرب المثل رو دادم :" مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه" و گوگل ترجمه کرد:"The snake picked out the black string"  یعنی "مار ریسمان سیاه را انتخاب کرد". کلمه گزیده (یعنی نیش زده شدن) رو گوگل اشتباها گزیده به معنای گزینش کردن در نظر گرفته!!!

هنوز نرم افزارهای مترجم تو ابتدای راه هستن اما من خیلی امیدوارم با توسعه بیشتر هوش مصنوعی این نرم افزارها بتونن ترجمه های دقیق ارائه بدن. مشکل ترجمه دقیق اینه که خیلی وقت ها خود "ترجمه دقیق" خوش تعریف نیست، به این جمله نگاه کنید: " علی یک کتاب ریاضی داشت و با این وجود کتاب ریاضی احمد را هم از او گرفت و بعد کتابش را سوزاند"، حالا سوال اینه: علی کتاب خودش رو آتیش زده یا کتاب احمد رو؟

یه بحث دیگه هم تلفظ هستش، اگر شخصی زبانی رو بعد از سنین نوجوانی یاد بگیره، تقریبا غیر ممکن هست که بتونه با تلفظ خوب و بدون لهجه اون زبان رو حرف بزنه. البته تو این مورد وضع زن ها بهتر از مردهاست و اونها اغلب زبان جدید رو روان تر از مردها صحبت می کنن. ولی راه حلی که به ذهن من میرسه برای این مشکل لهجه، این هست که  اگه یادتون باشه فیزیکدان معروف استیون هاوکینگ نمی تونست صحبت کنه و براش دستگاهی رو ساخته بودن که از طریق اون صحبت می کرد. میشه از اون دستگاه ها برای افراد سالم هم استفاده کرد و مطالبی که افراد میحوان بگن توسط دستگاه بیان بشه و مشکل لهجه از بین بره. شاید اصلا یه روزی بیاد که همه افراد یکی یه دونه از این دستگاه ها تو گلوشون کار بزارن و به جای استفاده از لهجه خودشون از لهجه دستگاه استفاده کنن!!! 



مشخصات

آخرین جستجو ها